英文授權書的範文
以下是我在實際工作中的一些關於授權書的經驗
還在不斷的編輯和完善中 {下面為一些具體格式和步驟:
A為委託方,B為被委託方
{首先是委任:}
1 Appointment
1. 委任 A hereby appoints the B as the global Distributor for the
distribution, sale and promotion of the Goods all over the world
(“Territory”) upon the terms and conditions hereinafter contained.
A現根據以下條件和條款委任B作為其全球分銷商,並在全球為其配送,銷售和推廣產品.
{跟著寫一些相關的權利和義務(只是參考例子):
A shall not sell or otherwise make available the Goods to anybody
from or about whom A knows or has reason to know that such person
might sell those Goods to B’s customers.
A不會銷售或以其他方式提供此類貨物給來自A,或A知道或有理由知道可能銷售那些貨物給B客戶的任何人.
2.B’s General
Duties
2.B的義務
B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this
Agreement the B shall punctually and faithfully observe the
following:
B同意並承諾A在本協議有效期內如期並忠實遵守以下條款:
{然後列舉一些條款}如:
It shall use its best endeavours to promote and extend the sale of
the Goods throughout the Territory.
我們會盡最大努力在全球推廣和擴大貨品的銷售
B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in
writing by A, for the duration of this Agreement.
B不會銷售貨品給A的客戶, 除非在協定有效期內得到A的書面授權.
Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for
the sales of the Goods by B to its own Customers shall be
exclusively concluded between B and its Customers. B shall have the
sole right to offer and/or accept terms and conditions of such
contracts. p !"(s/=
{7 #03 k
除另有明文規定外, 任何B給自己客戶的銷售合同,應只由B與其客戶獨立簽訂. B應具有唯一權提供和/或接受這類合同的條件.
Except for otherwise expressly provided herein, A shall have no
right to receive from B’s Customers any payment for the Goods.
除另有明文規定外, A沒有權利收受來自B客戶的任何貨款.
3. A’s Obligations
3. A的義務
A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of
this Agreement.
A在該項協議的期限內不得以任何方式修改價格.
A shall be obligated to timely respond to B’s letter, fax, notice,
telephone and other inquiry.
A應有義務及時回應B的信件,傳真,通知,電話及其他需求.
4. Intellectual Property
Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor
shall have no rights in respect of any trade names or trade marks
used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill
associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that,
except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire
any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill
are, and shall remain, vested in the Manufacturer.
除非本協議另有製造商授權,分銷商沒有利用製造商產品的商品名稱或商標以及與商譽相關聯的權利。分銷商在此承諾,除非本協議另有明確規定,分銷商不應得到任何關於持續擁有及歸附于製造商所有權和商譽的權利。
5 Representation and Warranty
5 聲明和保證
Each Party hereby represents and warrants that neither the execution
and delivery of this Agreement, nor the consummation of the
transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the
provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in
a breach of, constitute a default (or an event that, with notice or
lapse of time, or both, would constitute a default) under, or
require any authorization, consent, approval, exemption or other
action by or notice to any court or other governmental body or any
other person under any of the terms, conditions or provisions of any
contract or other agreement or to which such Party is bound.
雙方在此聲明並保證,本協定的簽署與交付、本協定項下交易的完成、遵守本協議的任何規定,不會與任何法庭或者其他政府機構給予或者接受的授權、同意、許可、免除或者其他行為,或者在任何合同或者其他協議的條款、條件或者規定下約束該方的其他人員、發生衝突、違反、或者構成違約(或者是隨著通知或時間的流逝,構成違約).
6. Term and Termination
6. 期限與終止
The duration of this Agreementis One (2) years after the execution
hereof
該協議在簽訂後的兩年內有效。
Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of
right and without judicial recourse, upon giving notice to the other
Party, under any of the following circumstances:
在任何一種情況下,任何一方均有權不經司法程式通知另一方解除本協定:
{你可以在這個地方添加一些合乎雙方利益的情況,因公司性質不一樣,情況也不一樣,所以我不列舉了
7. Non-Assignment
7. 不可轉讓
Neither Party shall have the right to assign the benefit of this
Agreement (or any part of it), without the prior written approval of
the other Party.
沒有另一方事先書面授權,任何一方無權轉讓本協議項下的利益(或其任何部分).
8. Applicable Law )
8. 適用法律
This Distribution Agreement shall be construed in all respects in
accordance with the law of HongKong and the A hereto agrees to
submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the B.
這項分銷協議應視為在所有方面均按照國家法律和A同意服從B所在轄區法院的許可權。
9. Miscellaneous
9. 雜項條款
The Appendices are the integral part of this Agreement. The
Appendices and this Agreement have the same effect.
附錄是本協定的組成部分. 附錄和本協議具有同等效力
{你可以在後面附加一些雜項條款}
|