|
|
國際貿易售貨合同範本
SALES CONTRACT
合同編號:
Contract NO:
簽訂地點:
Signed at:
簽訂日期:
Date:
買方:
The Buyers:
賣方:
The Sellers:
雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
goods on terms and conditions as set forth below:
(1)商品名稱、規格及包裝
(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing
(2)數量
(2)Quantity
(3)單價
(3)Unit Price
(4)總值
(4)Total Value
(裝運數量允許有 %的增減)
(Shipment Quantity %more or less allowed)
(5)裝運期限:
(5)Time of Shipment:
(6)裝運口岸:
(6)Port of loading:
(7)目的口岸:
(7)Port of Destination:
(8)保險;由 方負責,按本合同總值110%投保_____險。
(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value
against_______.
(9)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人並允許分批裝運和轉船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期後第15天,在中國______到期,否則賣方有權取消本售貨合約,不另行通知,並保留因此而發生的一切損失的索賠權。
(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and
divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with
TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial
shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach
the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until
the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the
Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without
further notice and to claim from the Buyers for losses resulting
therefrom.
(10)商品檢驗:以中國________所簽發的品質/數量/重量/包裝/衛生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據。
(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity /
Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be
regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
(11)裝運嘜頭:
(11)Shipping Marks:
其他條款:OTHER TERMS:
1.
異議:品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬於賣方者,賣方于收到異議20天內答復買方並提出處理意見。
1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be
lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods
at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim
should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of
the goods at the port of destination. In all cases, claims must be
accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed
to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under
claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers
shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply
to the Buyers together with suggestion for settlement.
2. 信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注明的百分數,並按實際裝運數量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數。)
2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s
option of shipping the indicated percentage more or less than the
quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering
the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to
establish the L/C in amount with the indicated percentage over the
total value of the order as per this Sales Contract.)
3.
信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方並不負因修改信用證而延誤裝運的責任,並保留因此而發生的一切損失的索賠權。
3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict
conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of
any variation there of necessitating amendment of the L/C, the
Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The
Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment
resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the
right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.
4.
除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可於裝船前提出,經賣方同意後代為投保,其費用由買方負擔。
4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as
arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese
insurance company. If insurance for additional amount and /or for
other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to
this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to
the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for
the Buyers’ account.
5.
因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒範圍。
5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to
Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time
stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable.
The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it
is requested by the Buyers, a certificate issued by the China
Council for the Promotion of International Trade or by any competent
authorities, attesting the existence of the said cause or causes.
The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to
be treated as Force Majeure.
6.
仲裁:凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決;如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales
Contract or the execution thereof shall be settled by way of
amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case
at issue shall then be submitted for arbitration to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission in
accordance with the provisions of the said Commission. The award by
the said Commission shall be deemed as final and binding upon both
parties.
7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為准。):
7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this
Contract be in conflict with the following supplementary
condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid
and binding.)
賣方(Sellers): 買方(Buyers): |
|
|
|